Le monde de Montalbano

8 octobre 2011

Traduction et sous-titrage

Classé sous Non classé — montalbano @ 20:11

Au fur et à mesure de mes sous-titrages, je constate quelques petites choses que je m’en vais partager avec toi.

Il est très difficile d’intégrer dans les sous-titres des expressions particulières. Cela provoque chez le spectateur un « arrêt » pour tenter de comprendre ces mots nouveaux et bizarres… alors que le film, lui, ne s’arrête pas. Dans un bouquin, tu interromps ta lecture, tente d’utiliser le contexte pour déchiffrer la signification de la chose, et quand tu penses avoir pigé, tu reprends le fil. Dans le film, si tu fais ça, t’as perdu deux minutes…

Ajoutons la volubilité de l’italien – du sicilien ! Dans certains cas, il faudrait un texte de « sous-titre » qui couvrirait toute l’image !

Moralité, si les sous-titres te paraissent fades, voire un peu courts, c’est normal. La seule suggestion que je puisse te faire, c’est, évidemment, de lire les romans !…

P.S. mars 2013: L’excellentissime Dottore Pasquano nous est arrivé, avec d’excellents sous-titres pour tous les épisodes! C’est lui qu’il faut remercier désormais. Mon rôle maintenant: encoder ses sous-titres avec les VO, et les mettre à disposition…

 

Laisser un commentaire

idées en liberté |
Une Histoire, Mon histoire:... |
mehri blog |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Recueil du coeur ouvert ...
| kilari1504
| Maudits