Je suis en train de sous-titrer « Les ailes du sphinx ».
Au tout début, Montalbano quitte rapidement les lieux du meurtre. Il n’a pas envie de voir la fille, massacrée d’une balle dans la teste.
Le légiste (dont le nom m’échappe à l’instant) l’arrête alors qu’il rejoint sa voiture, en lui demandant s’il ne part pas déjà.
Dans la version italienne, dans les sous-titres que j’ai – en version anglaise! – il dit « bien sûr que non! » (comme dans la VO apparemment)
Dans la VF, il dit « ça sert à quoi que je reste ».
Donc, dans la VO, il ment (et c’est ça qu’on aime!)… mais pas en français !
En France, la police, c’est comme la Terre : ça ment pas.




