Le monde de Montalbano

5 avril 2019

Camilleri et l’extrême droite italienne aujourd’hui

Classé sous Non classé — montalbano @ 21:20

Un article, en anglais, dans le journal The Guardian sur Andrea Camilleri et Salvini, Montalbano, les réfugiés, le fascisme… A lire ici.

En français, le titre dit « les italiens choisissent l’homme fort’: L’auteur de Montalbano sur le fascisme et le futur.

24 mars 2019

La saison de la chasse est ouverte…

Classé sous Non classé — montalbano @ 17:15

Pour en savoir plus, c’est par là…

[SPECIAL] La saison de la chasse

Classé sous — montalbano @ 17:10

Ce roman, La saison de la chasse (La stagione della caccia), publié par Sellerio en 1992, et traduit par Dominique Vittoz (Prix de la traduction Amédée Pichot) a vu sa mise en image réalisée par la RAI en 2019.

Le mot de l’éditeur sur « La Saison de la chasse »

Fin du XIXe siècle, à Vigàta, petite bourgade de Sicile. L’arrivée de Fofò La Matina, pharmacien de son état, va ouvrir une saison de passions, drôles ou féroces, dont la famille des marquis Peluso di Torre Venerina sera le centre. Le nouveau venu est entraîné dans les drames risibles ou émouvants de ses concitoyens, chacun de la sensuelle Mme Clelia au despotique père Macaluso, en passant par Pirrotta, le paysan fier et têtu, ou Nenè Impiduglia, le dandy sans scrupules se livrant à sa petite manie ou à son grand vice, dans un enchaînement alerte de scènes échevelées, à l’issue surprenante. Ni le bien ni le mal ne sont là où on les attendait, et cette comédie aussi vigoureuse qu’acide laisse toute sa part au désenchantement. Sur la base d’une anecdote judiciaire authentique, Andrea Camilleri a donné libre cours à son imagination, ainsi qu’à son inventivité linguistique coutumière. Le mélange d’italien et de sicilien qui lui est propre est ici rendu dans un français enrichi par un parler régional. (source: site de la FNAC)

Le film appartient à la série de téléfilms « Il était une fois Vigata ».

Le sous-titrage est encore une fois une réussite de notre Docteur.

Vous pouvez le télécharger ici pour la version SD 1024×576 ou là pour la version en HD 1920×1080.

Sur la mule (version SD) : ed2k://|file|La.saison.de.la.chasse-La.stagione.della.caccia.Camilleri.Vigata.VOSTFR%26IT%20montalbano.unblog.fr.mkv|960607100|06215F9CA1807D307DDB331938F8B89B|/

11 mars 2019

Juste un journal… (épisode 34)

Classé sous Non classé — montalbano @ 12:18

Voilà donc le dernier épisode en date, entre vieux journal intime et retour d’expatrié…

Il est là.

34 Un diario del ’43

Classé sous — montalbano @ 12:15

Cet épisode est composé à partir des deux nouvelles « Un journal intime de l’année 1943 » et « Being here » toutes deux extraites du recueil Un mois avec Montalbano

On y trouve un enterrement assez émouvant qui n’est pas dans les textes…

Version SD 1024×576 995 MO vo italienne avec sous-titres fr et it, mdp: montalbano

   ICI (multisites) ou ICI ou par la mule :

ed2k://|file|Montalbano%2034%20Un%20journal%20de%2043%20-%20Un%20diario%20del%20’43%20SD%20VOSTFR%20%26%20it.mkv|1044543184|F1CE5A3DDD4B3A761EE9FA8FEF6DF7A9|/

Version HD 1920×1080 1,38GO vo italienne avec sous-titres fr et it, mdp: montalbano

   ICI (multisites) ou ICI

 

Index des romans, nouvelles et épisodes TV

 

 

7 mars 2019

Dites 33…

Classé sous Non classé — montalbano @ 16:40

et voici le trente-troisième épisode, ici !

33 L’autre bout du fil – L’altro capo del filo

Classé sous — montalbano @ 16:40

Cet épisode est basé sur le roman éponyme, sorti en 2016 et pas encore publié en France à ce jour.

La diffusion de l’épisode a fait 11 millions de spectateurs et trices, non sans produire des discussions sur les réseaux sociaux en raison de son point de vue pro-réfugiés… voir ici en ‘talien.

Voici voilà l’épisode :

Version SD 1024×576 868 MO vo italienne avec sous-titres français et italien, mdp: montalbano

   ICI (multisites) ou ICI ou par la mule :

   ed2k://|file|Montalbano%2033%20L’autre%20bout%20du%20fil-L’altro%20capo%20del%20filo%20VOSTFR.mkv|910163508|3EEC9506F6648638634A793C37A45752|/

Version HD 1920×1080 1,6GO vo italienne avec sous-titres français, mdp: montalbano

   ICI (multisites) ou ICI

 

Index des romans, nouvelles et épisodes TV

 

 

 

 

11 janvier 2019

Nouvel an et bonnes nouvelles

Classé sous Non classé — montalbano @ 19:38

Salutations à tout le monde.

Le blog roupille tranquillement en cette saison fraîche mais il n’empêche que je trouve un peu d’énergie pour souhaiter à tout le monde une excellente année

Tout de suite les bonnes nouvelles, à savoir les dates de diffusion Camilleresques à la télévision italienne. Je vous traduis le message d’origine du bon président du Camilleri Fans Club qui tient ses infos de quelqu’un chez Palomar:

11 février : « Montalbano – L’altro capo del filo »
18 février : « Montalbano – Un diario del ’43″
25 février : « La stagione della caccia » (« la saison de la chasse » roman historique se déroulant à Vigàta)
19 ou 26 février « Conversazione su Tiresia » (date pas encore fixée, et le roman sortira au même moment)
Tout cela sur Rai 1.
Patience, patience…

25 juillet 2018

« Montalbano je suis »

Classé sous Non classé — montalbano @ 15:45

Un article pour le journal La Stampa de M’sieur Quadruppani ! (Repris depuis la liste de discussion de Vigata.org, retranscris par Giuliano Albrizio)

Montalbano, je suis

di SERGE QUADRUPPANI

Le mie acrobazie linguistiche per far capire Camilleri ai francesi

I lettori di Camilleri sanno perfettamente cosa significano espressioni come «taliare», «spiare», «addrumare». Provate però a renderle in italiano con «guardare» «domandare», «accendere», e avrete perso quello speziato sapore di Sicilia che erompe dalla pagina. Quali sono gli scogli a cui va incontro chi addirittura deve trasportare Camilleri in una lingua straniera? Nel numero di MicroMega da domani in libreria, interamente dedicato al «papà» di Montalbano e con una lunga intervista, il problema è sviscerato tra gli altri dallo scrittore francese Serge Quadruppani, traduttore Oltralpe dell’autore siciliano. Anticipiamo qui un ampio stralcio del suo intervento.

Il camillerese non esaurisce la lingua camilleriana, la quale opera, in proporzioni variabili, su tre registri: l’italiano standard, il dialetto e il camillerese vero e proprio, questo italiano sicilianizzato che è una creazione tutta personale dell’autore. I romanzi che chiamo «simenoniani» (Il tailleur grigio, Il  Tuttomio e altri) o quelli inclassificabili, come Intermittenza, sono interamente scritti in italiano standard, che occupa un posto più o meno importante nella maggior parte degli altri romanzi. Questo registro non presenta difficoltà particolari nella traduzione: lo si trasla in un francese spesso familiare, come l’italiano dell’autore. Il secondo registro, quello del dialetto puro, interviene in circostanze specifiche, generalmente nei dialoghi in ambienti popolari o per esempio quando Montalbano si arrabbia o vuole portare fuori strada Livia per divertirsi. Nella versione originale, nei passaggi in dialetto, se la lingua non è sufficientemente vicina all’italiano standard, Camilleri ne fornisce una traduzione di seguito. Nella versione francese, mi conformo per lo più alla strategia camilleriana: riproduco il testo in dialetto con a seguire la traduzione in francese standard segnalando la cosa nel corpo del testo (i lettori odiano le note a piè di pagina tranne che per le ricette di cucina!). La difficoltà principale si presenta al livello intermedio, quello dell’italiano sicilianizzato, proprio sia del narratore sia di un buon numero di personaggi. Il camillerese è infarcito di termini che non possono essere ricondotti al dialetto più stretto ma sono diventati ormai piuttosto dei regionalismi (per citare due esempi molto frequenti: taliare per guardare e spiare per chiedere). Di queste parole Camilleri non fornisce la traduzione perché le piazza in maniera tale da renderne comprensibile il significato grazie al contesto. Ecco perché gli italiani di buona volontà (l’immensa maggioranza, anche se ancora si trova qualcuno che dice di non capire nulla del camillerese) non hanno bisogno di glossario, gustano la stranezza della lingua e comunque capiscono. Tradurre questa lingua con una delle parlate regionali francesi non mi è sembrata una buona soluzione: da un lato queste parlate, ormai desuete, sono incomprensibili alla maggior parte dei lettori (e sarebbe bizzarro tradurre una lingua viva e ancorata nelle parole della Sicilia di oggi con una lingua morta), dall’altro contengono modi di dire troppo lontani dalle lingue latine (un Camilleri costellato di parole bretoni o basche non sarebbe più una traduzione in francese!).

È stato dunque necessario rinunciare a cercare termini equivalenti per tutti i regionalismi. Il camillerese non è la trascrizione pura e semplice di un idioma da parte di un linguista ma la creazione molto personale di uno scrittore, a partire dal parlato della zona di Agrigento, con aggiunte di parole provenienti da altre zone della Sicilia, e di epoche più o meno recenti. E tuttavia, se ogni vera traduzione comporta una parte di creazione letteraria, il traduttore deve anche evitare di contendere il ruolo all’autore, cercando di non attirare l’attenzione attraverso inutili elementi di originalità. Il traduttore è al servizio dell’autore come l’interprete lo è al servizio del compositore. Per rendere il camillerese ho quindi deciso di utilizzare termini del francese del Sud piazzandoli in alcuni punti del testo, come elementi deputati a ricordare in quale registro ci si trova. Innanzitutto perché, attraverso varie strade culturali, il francese meridionale si è piuttosto diffuso in Francia (così come il siciliano in Italia), perché fino a Calais si capisce cos’è un minot (è così che traduco il termine picciliddru).

Inoltre questi termini diffondono un profumo di Sud. Ho invece scelto la letteralità per rendere percettibili alcune particolarità della costruzione delle frasi (come l’inversione soggetto-verbo di «Montalbano sono»: al posto dello standard «C’est Montalbano» ho tradotto «Montalbano, je suis») o questo curioso uso del passato remoto attraverso il quale si esprime l’enfasi siciliana: «Chè fu?» per «che succede?», che ho tradotto alla lettera con «qu’est-ce qu’il fut?» invece che con «qu’est-ce qui se passe?». O il ricorso molto frequente a forme pronominali: «Si mangiava un arancino» anziché «mangiava » che ho tradotto con «se mangeait» anziché con «mangeait » che sarebbe stato più corretto in francese. Ho anche tentato di trasporre alcune deformazioni che il Maestro infligge all’italiano standard per far capire la pronuncia della sua terra: «pinsare» anziché pensare, che io rendo con «pinser» al posto di «penser», «aricordarsi» anziché ricordarsi, che io traduco con «s’arappeler» al posto di «se rappeler». Scelte sicuramente discutibili, ma che tuttora mi sembrano le migliori, perché permettono di seguire l’evoluzione dello stile dell’autore. E in effetti il numero di trasposizioni di deformazioni orali non è lo stesso nei primi Montalbano e negli ultimi. Sembra che Camilleri, avendo ormai conquistato e abituato il suo pubblico, esiti sempre meno a far sentire le singolarità della sua musica. Si può dire che, di anno in anno, il Maestro abbia insegnato una lingua nuova, la sua, ai suoi lettori, che sono oggi centinaia di migliaia, questi italiani che oltre all’inglese e/o al francese padroneggiano una terza o quarta lingua: il camillerese!

L’insieme di queste scelte di traduzione conducono a una lingua piuttosto lontana da ciò che comunemente si chiama «bon français»: la mia traduzione può sembrare poco fluida e si allontana spesso deliberatamente dalla correttezza grammaticale. Ma a partire da qualche decina d’anni fa, il lavoro dei traduttori è stato orientato dal tentativo di rendere meglio la lingua dei loro autori, sfuggendo alla dittatura della «fluidità» e del «grammaticalmente corretto» che aveva imposto a generazioni di lettori francesi un’idea troppo vaga dello stile reale di tanti autori. Tale movimento si unisce anche al lavoro di alcuni autori francofoni impegnati a liberare il loro modo di esprimersi dalle catene di una lingua sulla quale si è legiferato troppo. Ciò che mi fa pensare che l’operazione sia riuscita sono gli incontri in libreria o ai festival, cui sono chiamato a partecipare come autore e talvolta anche in qualità di traduttore, e dove sono regolarmente accolto dall’esclamazione: «Montalbano, je suis!». A discutere con loro, a vedere il loro entusiasmo, mi dico spesso che i lettori francesi di Camilleri che hanno fatto lo sforzo di entrare nel camillerese sono in comunione con l’esperienza dei lettori italiani non siciliani. Francesi e italiani provano questa sensazione di strana familiarità che procura questa lingua, un’eco esilarante e tragica di ciò che si prova incontrando, non solo un’isola, la Sicilia, ma una civiltà antica e, al tempo stesso, molto moderna.

26 juin 2018

Accueil…

Classé sous Non classé — montalbano @ 16:44

Petit film à l’occasion (si je comprends bien) de la fin du tournage des deux épisodes, probablement ceux visés par cet article du bon docteur : C’est là !

La vidéo, directement ici :

12345...22

idées en liberté |
Une Histoire, Mon histoire:... |
mehri blog |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Recueil du coeur ouvert ...
| kilari1504
| Maudits